שיר ערש ים תיכוני – דרורה חבקין

זהו שיר עתיק להפליא. ידוע שכבר אימו של ריצ'ארד

לב-ארי. נהגה ללישנו בעזרת חלק מן ‏המילים.

אימהות רבות בכול רחבי תבל אימצו שיר זה והוא

הגיע לשיא פרסומו ותהילתו בעת מסע-הצלב של

הילדים.

אין כמעט ספק שרובין הוד, בכבודו ובעצמו, חונך על

ברכי השיר לפני שנשלח ליער.

בתקופת העליות הראשונות הגיע השיר עד ראש-פינה

ושם דבק בו התואר "ים-תיכוני".

עקב עתיקותה של המנגינה, נעדר ממנה האקורד

הדומיננטי (V7) דבר שזיגמונד פרויד ומאוחר יותר

גם פראנץ אלכסנדר – חלו בו החרפת התסביך האדיפאלי

וציוו להשמיט מן השיר את המילה "פין" ועל

כך יבואו על הברכה.

מילים:

שן ילדי אביך מת
גם לך צפוי כמוהו
אל המלחמות לצאת
ואחר תמצא מרגוע

שן ילדי אביך מת
מלחמות חמש סיפר
כשתיגדל תקום יבש
ותדע אותן על פה

שן ילדי אביך מת
לא סתם מת – מת כגבר
יום אחד הרי תצא
ותביא אותו אל קבר

שן ילדי אביך מת
והיה מזל גדול לו:
מלחמות חמש סיפר
רק אחת הוא לא יכול

מידע נוסף על האלבום

גרסה באנגלית של דרורה:

Mediterranean Waltz
Original Lyrics: Idan Sobol

Music and English Version of Lyrics:
Drora Havkin

It is springtime and nothing has changed…
Fly my little bird, my true one:
All the flowers are cheaper again
And my breasts are exposed to the sun.
*
It is springtime and nothing has changed…
We will roll in the hay, then sleep:
All we long for is to touch and engage
With whom we long to reach the deep.
*
It is springtime and nothing has changed…
No, the dead still lie in their graves:
And it’s wise between certain dreams
To be careful and well to behave.
*
It is springtime and nothing has changed!
Little bird – fly! I’ve opened the door…
Every child knows there’s no escape:
There’ll be always another war.