המכשפה – דרורה חבקין

מידע נוסף על האלבום

על פי התחקיר שעשה אריאל (בנה של דרורה) טובי היוצרים עסקו ב"כישוף" ברמות שונות
גולדפאדן (שכתב את המחזמר המכשפה-יהודים רחמו רחמו וכו) והוא לבטח לא "המכשף" שלנו
חיים חפר (גם הוא רחוק מהמקצוע) אפרים סידון (מכשף בן זמנינו שאיננו קשור לשיר) ועוד כעשרה יוצרים ולכן, נסתפק בדבריה של דרורה חבקין הממצה בשורה אחת את הנושא הכאוב הזה וכותבת על גבי עטיפת תקליט הויניל את המשפט הבא.
במקור, השיר הוא שיר גרמני עתיק, תורגם לעברית (על ידי צייד מכשפות כנראה) הפך לשיר רחוב
ומוסיפה דרורה ואומרת: גם לנו יש מכשפות עבריות (ומי כמונו הגברים…יודע).
נחום היימן

יונה היתה ילדה יפה
ילדה יפה, ילדה יפה,
אז באה המכשפה, מכשפה, מכשפה,
אז באה המכשפה, ותאמר לה.

יונה תשני מאה שנה, מאה שנה, מאה…
יונה תשני מאה שנה, מאה שנה.

אז בא בן-מלך צעיר יפה, צעיר יפה, צעיר יפה,
אז בא בן-מלך צעיר יפה, ויאמר לה.

יונה יונה התעוררי, התעוררי, התעוררי
יונה יונה התעוררי, התעוררי.

יונה הייתה ילדה יפה
ילדה יפה…

מילים מקור (גרמנית): מרגרט לפלר
לחן: עממי גרמני ככל הנראה

תרגום מקורב של השיר Dornröschen war ein schönes Kind (שם הילדה במקור משמעו "שושנה"), שהותאם כבר בגרמנית ללחן שיר עממי ותיק Die Anna saß am Breitenstein או Mariechen saß auf einem Stein. בערך על השיר בויקיפדיה הגרמנית יש גם תווים והקלטה שלו.
מידע על השיר באתר זמרשת

הקלטה נוספת של השיר עם הקדמה, מקור לא ידוע: